Translating as a Purposeful Activity: Mungkin saja dalam mencari kita akan ragu, terombang-ambing mengiyakan pendapat lain, tidak tegas, tapi kita melalui suatu proses yaitu “berpikir”. However, several of those musical devices in the source text is not preserved in the target text as the translator decides to maintain the sense and meaning of the poem. Furthermore, in stanza 2 of Poem No. A Coursebook on Translation 3rd edn. Up to now, the Catatan Pinggir essays have been complied into 10 volumes of approximately pages each.
Salah satunya, ia mengikuti konferensi yang diadakan di Gedung Putih pada dimana Bill Clinton dan Madeleine Albright menjadi tuan rumah. Tuhan dan Hal-hal yang Tak Selesai. In addition, the structure of the expression di kuil gelap tengah malam in the source text is maintained in its English translation, at the dark temple of midnight. Nanbj rated it it was amazing Jul 07, Meanwhile, it involves the difference in the number of words employed of this expression in the source text and also target text.
Grammatically, the structure of the sentences in the source text is maintained in the target text to ease the readers in contemplating the intended message from the author without feeling any confusion caused by the complex structure of the text.
Goenawan Mohamad: The Living Legend | Islands of Imagination
Ketika Majalah Tempo kembali terbit setelah Pak Harto diturunkan padaberbagai perubahan dilakukan seperti perubahan jumlah halaman namun tetap mempertahankan mutunya. Moreover, it also ensures the accuracy of the information that the metaphors will be understood by the readers.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Moreover, it also ensures the fidelity of the metaphors and eases the readers to understand the ideas being explained in the poem.
According to GM, essays have several superior characteristics as compared to academic writing.
Hardcoverpages. Reiss proposes that each type of text has its own function, be it informative, expressive, operative, or audio-medial. However, this strategy does not change the sense and meaning of the expression in the source text.
Fira rated it it was amazing Jul 21, Therefore, the appropriate translation method this type of text must preserve the same effect on the hearer that the original goenawa in the source text Reiss, Ia seorang jurnalis dan sastrawan essayy kritis dan berwawasan luas.
In he co-founded Tempo magazine, gonawan was its’ chief editor until It is classified as half-rhyme as the pairs do not have identical or exact rhyming sounds, they are only similar in the final consonant sounds.
However, this word is not also an alien for those who are avid in English literature.
In datum 4, the translator uses my Lord to translate junjunganku instead of my master that essaj has used in the first stanza. In addition, the reproduction of the metaphor also functions to maintain the aesthetic dimension of language in the source text. Open Preview See a Problem? There are no discussion topics on this book yet. Apr 10, Sweetdhee marked it as to-read Shelves: Maka di kuil gelap tengah malam, titahkanlah aku menyanyi, junjunganku, di hadapanmu: The various types of shifts in the translation of Poem No.
It is expected that the result of this examination can shed a light on whether the English translation of Poem No. There are 99 selected poems compiled in the collection, exploring the breadth of his belief and contemplation to God, religious moments, and also poetic experiences with the expressionsthatat the first sight do not explicitly referred to God.
Bagi si pembaca yang gemar tertawa, lebih suka bersenang-senang daripada berpikir, memasuki putaran arus kata-kata bermakna membuat otaknya bekerja lebih keras melahap, mengunyah, dan esxay mencerna. Membaca buku ini membuka khasanah berpikir, setidaknya bagi si pembaca. Moreover, the translator also employs the use of literary word thee in order to give the sense of nobility to the master who is referred to in this poem.
Esai-esai Goenawan Mohamad, by Goenawan Mohamad. Aug 29, za rated it it was amazing.
Goenawan Mohamad: The Living Legend
Kemudian di beri keindahan dengan sajak-sajak penyair yang baru di ketahui si pembaca. To ask other readers questions about Kata, Waktuplease sign up. Gofnawan addition, the the repeated final vowel [a] in Tak ada berhala, tak ada negosiasi dengan makna is translated to There are no idols, no negotiations with meaning which does not have internal rhyme or repeated final sounds. Selama kurang lebih 30 tahun menekuni dunia pers, Goenawan menghasilkan berbagai karya yang sudah diterbitkan di antaranya kumpulan puisi dalam Parikesit dan Interludeyang diterjemahkan ke bahasa Belanda, Inggris, Jepang, dan Prancis.
Kata, Waktu: Esai-esai Goenawan Mohamad, 1960-2001
Buku ini menjadi salah satu buku yang setia menemaniku dalam lamunan. The last stanza in the Poem No. Furthermore, the target text should transmit the aesthetic and artistic form of the source text, in addition ensuring the accuracy of information.